Úvodná » WordPress » Ako preložiť motívy WordPress pre lepšiu dostupnosť

    Ako preložiť motívy WordPress pre lepšiu dostupnosť

    Umožniť klientom spravovať svoje webové stránky v ich rodných jazykoch je dôležitým aspektom dostupnosti. Ak vyvíjate stránky WordPress, ktoré môžu mať používateľov z krajín, ktoré nie sú anglicky hovoriaci, môže byť potrebné preložiť tému.

    Lokalizácia témy neznamená, že preložíte obsah na frontend, napríklad príspevky a stránky; namiesto toho odkazuje na súvisiace s témou v oblasti administrátora: popis témy, možnosti a nástroj na prispôsobenie.

    WordPress Core Team kladie veľký dôraz na preklad WordPress Core. Už je preložená do mnohých cudzích jazykov. čo robí WordPress skutočne globálnym systémom správy obsahu.

    Môžete lokalizovať tému veľmi užitočné pre klientov, ktorí používajú oblasť administrátora vo svojom materinskom jazyku, inak podstatnú časť ich administrátorských nastavení (nastavenia v sekcii “vzhľad” menu) sa zobrazí v angličtine, zatiaľ čo ostatné časti palubnej dosky v ich rodnom jazyku. Nie je to naozaj bezproblémový zážitok.

    Internacionalizácia vs. lokalizácia

    Vytvorenie témy prístupnej v iných jazykoch vyžaduje 2 kľúčové kroky: internacionalizácia a lokalizácia. I18n (internacionalizácia) a l10n (lokalizácia) predstavujú obe strany tej istej mince.

    I18n je proces, v ktorom tí vývojári pridávajú k svojim témam funkcie umožňuje neskorší preklad. Keď je téma vybavená funkciami i18n, nazýva sa to pre preklad, ale to je neznamená, že už je preložená.

    Preklad sa deje počas procesu l10n, keď prekladateľ, vývojár alebo vlastník stránky prekladá tému do cudzieho jazyka, pričom využíva funkcie i18n, ktoré predtým pridali do témy autor témy.

    V tejto príručke sa pozrieme na ako poskytnúť l10n na tému, alebo inými slovami, ako ju preložiť do cudzieho jazyka (v našom príklade, do španielčiny).

    1. Nájdite Témy WordPress pre preklady

    Nemusíte byť vývojárom, alebo viete, ako kódovať, ak chcete lokalizovať motív WordPress, stačí hovoriť zvoleným jazykom.

    Najprv musíte nájsť tému WordPress pripravenú na preklad. Je to jednoduchá úloha, ako v oficiálnom WordPress Theme Directory sú označené “Preklad-ready” štítok.

    Nemusíte robiť nič iné ako kliknutie na “Filtrovanie funkcií”, skontrolovať “Preklad pripravený” funkcia, stlačte kláves “Použiť filtre” a vyberte tému, ktoré sa vám najviac páči.

    2. Pridajte preklad s Poeditom

    Ak je téma označená ako pripravená na preklad, znamená to, že autor už k nej pridal i18n funkcie. Každá téma pripravená na preklad obsahuje súbor s príponou .POT ktorý vám umožňuje ľahko preložiť tému.

    Najprv musíte nájsť tento súbor; zvyčajne sa nachádza vo vnútri / jazyky zložky. Súbor .POT je prekladový súbor šablóny, ktorý možno preložiť do ľubovoľného jazyka. Tento súbor musíte načítať do programu editora prekladov Poedit.

    Keďže program Poedit je samostatný program spustený z vašej pracovnej plochy, musíte najskôr stiahnuť a nainštalovať ho. Existujú aj iné softvéry prekladateľských editorov, ale pravdepodobne najpopulárnejšie je Poedit. Ak si vyberiete iný softvér, odporúča sa použiť a gettextový editor.

    Po inštalácii Poeditu sa zobrazí nasledujúca obrazovka:

    2.1. Vytvorte nový preklad

    Bohužiaľ “Preložte tému WordPress alebo plug-in” možnosť si môžu vybrať iba používatelia, ktorí inovujú na Poedit Pro, takže si vyberieme druhú možnosť, konkrétne “Vytvorte nový preklad”.

    Po kliknutí na neho vyberte súbor .pot, ktorý ste predtým umiestnili. Keď k tomu dôjde, musíte vybrať jazyk, v ktorom chcete prekladať z rozbaľovacieho zoznamu.

    V tomto návode si vyberieme španielčinu, ale prekladový proces funguje rovnako ako v iných jazykoch.

    2.2. Preložiť súbor

    Samotný preklad je v Poedite veľmi jednoduchý proces: zdrojový text je nakrájané na kratšie struny, a musíte to preložiť tieto reťazce jeden po druhom. Dobrou správou je, že nemusíte prekladať celý súbor naraz, môžete si uložiť svoju prácu a vrátiť sa k nej, keď chcete pokračovať.

    2.3. Skontrolujte vlastnosti prekladu

    Pred uložením prekladu je dobré skontrolovať vlastnosti prekladu. Môžete ich nájsť pod Katalóg> Vlastnosti položka ponuky na hornom paneli. Prvé dve položky v rozbaľovacej ponuke Vlastnosti prekladu, Názov projektu a Jazyk sú predvolene nastavené spoločnosťou Poedit, ale je dôležité venovať pozornosť ďalšiemu, Viacnásobné formuláre.

    Jednotlivé formy sú dôležitým aspektom prekladu, pretože v každom jazyku sa plurály riadia špecifickými modelmi, ktoré softvér prekladateľského prekladu potrebuje vedieť, aby ich správne spracoval.

    Plurálne formuláre používajú nasledujúcu syntax: nplurals = 2; množné číslo = (n! = 1); (v prípade španielskeho jazyka).

    Poedit nastaví štandardné množné pravidlá prekladu, ale môžete ich upraviť, ak si to budete priať. V tomto šikovnom cheatsheet nájdete zoznam o vhodných množných formulároch v mnohých jazykoch, ale ak chcete pochopiť, ako plurálne formy pracujú v editorech gettext, prečítajte si túto používateľskú príručku.

    Môžete tiež nastavte znakovú sadu v prekladových vlastnostiach. Predvolená hodnota je UTF-8 a to je najbezpečnejšia voľba, pretože môže byť použitá pre všetky jazyky, ale samozrejme môžete ísť aj s konkrétnejšou znakovou sadou, ako napríklad iso-8859-1 pre jazyky Latin-1 španielsky.

    Na kontrolnom zozname služby W3C môžete vždy skontrolovať, či ste vybrali ten správny jazyk pre jazyk, pre ktorý chcete vykonať lokalizáciu.

    2.4. Uložiť súbory prekladu

    Keď uložíte preklad, je veľmi dôležité, aby ste vy použite správny formát. Na konci názvu súboru musíte zahrnúť príslušné krajina a Jazyk kód.

    WordPress používa kódy gettext jazyka - krajiny, musíte najprv pridať príslušný kód jazyka, za ním nasleduje podčiarknutie a napokon kód krajiny, pre španielčinu je správny formát es_ES.

    Našťastie Poedit je taký šikovný program, ktorý ak kliknete na tlačidlo Uložiť v hornom paneli ponuky, poskytuje vám správny jazykový kód vnútri “Uložiť ako… ” vyskakovacie okno. Prvé dve písmená označujú kód jazyka a druhé dve písmená pre kód krajiny.

    Taktiež musíte skopírovať názov témy pred kódom jazyka krajiny, takže príkladový súbor bude uložený pod twentyfifteen_es_ES.po názov súboru. Súbor .PO (Portable Object) obsahuje preklad a musíte ho otvoriť, ak chcete neskôr upraviť preklad.

    Ak sa pozriete na / jazyky priečinka vašej témy, všimnete si, že Poedit tiež uložil ďalší súbor s príponou .MO. Je to kompilovaný prekladový súbor a tiež ho potrebujete, ak chcete, aby vaše lokalizované stránky fungovali správne.

    3. Nahrajte svoje súbory prekladu

    Teraz, keď sú súbory prekladu pripravené, musíte to urobiť Nahrajte upravenú tému na svoj server pomocou FTP klienta. Celú tému môžete znovu nahrať, ale môžete tiež vložte iba dva nové prekladové súbory (.po a .mo) do priečinka / jazyky priečinka vašej témy.

    Záverečná poznámka

    Musíte vytvoriť samostatné prekladové súbory (resp. súbor .PO a .MO) s programom Poedit pre každý jazyk, v ktorom má byť téma k dispozícii.

    Čo je naozaj cool o WordPress je, že ak váš klient zmení jazyk admin oblasti pod Nastavenia> Všeobecné dashboard menu, WordPress bude automaticky vybrať príslušné prekladové súbory pre túto tému.